Systemet startar upp. Var vänlig vänta
Artikelregistret håller på att laddas, vissa artiklar kan temporärt vara dolda.

Cookies

Wessmans Musikförlag AB använder cookies för att förbättra din upplevelse genom att komma ihåg att du har loggat in. Om du fyller i en blankett använder vi cookies för att komma ihåg uppgifterna till nästa gång. Vi använder cookies från tredje part för att spåra hur du använder vår hemsida, för att till exempel kunna se vilka sidor du besöker och hur länge du är på varje sida. Det hjälper oss att få en bättre förståelse av hur folk använder vår sida och hur de kommer in på den.

St. John Passion "O Mensch, bewein" BWV 245.2 Version II (1725) - Klavierauszug

Artikelnummer
BA593890
Kategori
Blandad kör
Besättning
Solo, SATB och piano
Kompositör
Bach Johann Sebastian
220 kr
- Complete scholarly critical edition based on the Urtext from the “New Bach Edition – Revised” (NBArev)
- Foreword in two languages (Ger/Eng)
- Easy-to-play piano reduction

Unlike Bach’s other oratorio compositions, there is no definitive version of the St. John Passion. The first version of 1724 which is today’s standard version represents a mixture of different readings. The second version of 1725 was performed under the direction of Bach himself and can therefore be considered authentic. In addition to a change in order of several movements, the second version differs from the earlier version by the use of the opening chorus “O Mensch, bewein”.

The performance material corresponds to the Urtext edition of Version II which was recently published as part of the “New Bach Edition – Revised” (NBArev).

Hannas sandte ihn gebunden / Now Annas had had Jesus bound
·
Chorus: Bist du nicht seiner Jünger einer / Art thou not one of his disciples
·
Recitativo (Evangelista, Petrus, Servus): Er leugnete aber und sprach / But Peter denied it and said
·
Aria: Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel / O dash me down, ye high rocks
·
Choral: Petrus, der nicht denkt zurück / Peter, while his conscience slept
·
Parte seconda
·
Choral: Christus, der uns selig macht / Christ, who knew no sin or wrong
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus): Da führeten sie Jesum / Then led away they Jesus
·
Chorus: Wäre dieser nicht ein Übeltäter / If this man were not a malefactor
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus): Da sprach Pilatus zu ihnen / Then Pilate said unto them
·
Chorus: Wir dürfen niemand töten / By death we may not punish
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus, Jesus): Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu / That so might be fulfilled the word
·
Choral: Ach großer König / Ah, mighty King
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus, Jesus): Da sprach Pilatus zu ihm / Then Pilate said unto him
·
Chorus: Nicht diesen, sondern Barrabam / Not this man, give us Barabbas
·
Recitativo (Evangelista): Barrabas aber war ein Mörder / Barabbas he set free, a robber
·
Aria: Ach, windet euch nicht so, geplagte Seelen / Ah, writhe and twist not so
·
Recitativo (Evangelista): Und die Kriegsknechte flochten eine Krone / The soldiers plaited then for him a crown
·
Chorus: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig / King we hail thee, King of Jews
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus): Und gaben ihm Backenstreiche / And then with their hands they smote him
·
Chorus: Kreuzige, kreuzige / Crucify, crucify
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus): Pilatus sprach zu ihnen / Then unto them saith Pilate
·
Chorus: Wir haben ein Gesetz / We have with us a law
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus, Jesus): Da Pilatus das Wort hörete / Now when Pilate heard what thus was said
·
Choral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn / Our freedom, Son of God
·
Recitativo (Evangelista): Die Jüden aber schrieen und sprachen / But the Jews cried out and shouted
·
Chorus: Lässest du diesen los / If thou let this man go
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus): Da Pilatus das Wort hörete / Then when Pilate heard them speaking thus
·
Chorus: Weg, weg mit dem / Away with him
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus): Spricht Pilatus zu ihnen / Pilate saith unto them
·
Chorus: Wir haben keinen König / We have no king
·
Recitativo (Evangelista): Da überantwortete er ihn / And then he delivered him to them
·
Aria: Eilt, ihr angefochtnen Seelen / Come, ye souls whom care oppresses
·
Recitativo (Evangelista): Allda kreuzigten sie ihn / And there crucified they him
·
Chorus: Schreibe nicht: der Jüden König / Write him not as our King
·
Recitativo (Evangelista, Pilatus): Pilatus antwortet / And Pilate then answered
·
Choral: In meines Herzens Grunde / Within my heart’s recesses
·
Recitativo (Evangelista): Die Kriegsknechte aber / And then did the soldiers
·
Chorus: Lasset uns den nicht zerteilen / Let us rend not nor divide
·
Recitativo (Evangelista, Jesus): Auf dass erfüllet würde die Schrift / That the Scripture might be fulfilled
·
Choral: Er nahm alles wohl in acht / In his final hour did he think
·
Recitativo (Evangelista, Jesus): Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich / That disciple took her to his own home
·
Aria: Es ist vollbracht / The end has come
·
Recitativo (Evangelista): Und neiget das Haupt / Then bowed he his head and was gone
·
Aria: Mein teurer Heiland, lass dich fragen / O thou my Saviour give me answer
·
Recitativo (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss / And then behold, the veil
·
Arioso: Mein Herz, indem die ganze Welt / My heart, see all the world
·
Aria: Zerfließe, mein Herze / With tears overflowing
·
Recitativo (Evangelista): Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war / The Chief Priests
·
Choral: O hilf, Christe, Gottes Sohn / Help, O Christ, thou Son of God
·
Recitativo (Evangelista): Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia / There came unto Pilate Joseph of Arimathia
·
Chorus: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine / Rest well, beloved, sweetly sleeping
·
Choral: Christe, du Lamm Gottes / Lamb of God, Lord Jesus