Weary the toil, I haste to my bed
Artikelnummer
E1301
Kategori
Blandad kör
Barn och diskantkör
Besättning
SATB
Kompositör
Hagvil Sven
Textförfattare
Shakespeare William
32 kr
Sonnet No. 27
Weary with toil, I haste to my bed är Shakespeares sonett nr 27.
I Eva Ströms svenska översättning börjar dikten ”Tröttkörd och slut jag hastar till min säng”. På Shakespearesällskapets hemsida kommenterar hon dikten:
”Att ligga sömnlös och längta efter den älskade är inget ovanligt tema för en dikt, men det finns en frisk naturlighet i sonetten som gör att den verkar självupplevd mer än en poetisk konvention. Den uppburne poeten Sydney skrev i Astrophil and Stella en sonett på liknande tema där ’night’ och ’day’ är de ständigt varierade och enda slutrimmen. Shakespeare hade säkert rest många gånger mellan Stratford och London, tröttsamma resor som kan ha inspirerat till dikten, medan intrycken från den nya bekantskapen snurrar i huvudet. Det finns i vart fall en fräschör i dikten som gör att somliga gärna vill se den som baserad på en autentisk biografisk händelse. Det hindrar inte att första radens ’Weary with toil’ är en översättning av Ovidius Cum lassa quiete. Pilgrimsresor företogs vid denna tid och var förstås också de som alla resor fyllda av mödosamma strapatser.”
Weary with toil, I haste to my bed är Shakespeares sonett nr 27.
I Eva Ströms svenska översättning börjar dikten ”Tröttkörd och slut jag hastar till min säng”. På Shakespearesällskapets hemsida kommenterar hon dikten:
”Att ligga sömnlös och längta efter den älskade är inget ovanligt tema för en dikt, men det finns en frisk naturlighet i sonetten som gör att den verkar självupplevd mer än en poetisk konvention. Den uppburne poeten Sydney skrev i Astrophil and Stella en sonett på liknande tema där ’night’ och ’day’ är de ständigt varierade och enda slutrimmen. Shakespeare hade säkert rest många gånger mellan Stratford och London, tröttsamma resor som kan ha inspirerat till dikten, medan intrycken från den nya bekantskapen snurrar i huvudet. Det finns i vart fall en fräschör i dikten som gör att somliga gärna vill se den som baserad på en autentisk biografisk händelse. Det hindrar inte att första radens ’Weary with toil’ är en översättning av Ovidius Cum lassa quiete. Pilgrimsresor företogs vid denna tid och var förstås också de som alla resor fyllda av mödosamma strapatser.”